但骆锦也不算是提前开香槟,他是真的觉得这场比赛应该不会有什么波折了。
究其缘由,当然是王烈的这两个进球给了他信心。
他依稀仿佛又看见了当年那个几乎无所不能的“中国王”。
“中国王”这个绰号最开始其实就是用来指代“来自中国的王烈”,并没有其他特殊含义。
是王烈在转会索福联后,帮助这支英超顶级豪门拿到了史无前例的“七冠王”,这个绰号才有了一层全新的含义:
中国王,中国王,来自中国的王者。
当时还专门有不少外国媒体一本正经解释过这个“谐音梗”的,说“Wang”可以被理解为“King”,所以“aWang”其实就是“aKing”。
王烈那时候的职业生涯正在最巅峰时期,罗尼尔和亚瑟对上他都不敢说有必胜的把握,可以说是如日中天,于是这个说法很快就被所有人接受。
“aWang”正式成为了王烈的一种“荣誉称号”。
但凡有人一说起“aWang”,就肯定是在说那个单赛季最高打进七十九球、连续四个赛季进球数超过五十球、连续两年从罗尼尔手上抢走了金球奖、为索福联拿到“七冠王”、前无古人后无来者的王烈。
内容未完,下一页继续阅读