比如东京驹泽大学的华国当代文学研究会、华国文艺研究会、东京现代法国文学研究会等。
此外还有一些霓虹的文学翻译会。
如华国现代文学翻译会,他们刊行的《季刊华国现代》在霓虹影响较大,这本杂志目前收录的作家约100多位,作品数达到了近300篇。
再比如《火锅子》杂志,他们的专栏华国文学人物,翻译并介绍华国当代文学的作家、诗人、评论家的作品,数量也不少。
总体来说,霓虹这边对这次交流会还是比较重视的。
然而虽然这些文学会和研究会,听起来名头很大,但是这些人所推崇的都是纯文学。
而纯文学作品在全世界范围内,比起通俗文学的销量,那是远远不如。
霓虹的图书市场,对其自身的纯文学作品、作家虽然有所优待,但也和世界图书市场整体的大方向大差不差,通俗文学更好卖。
他们的纯文学都是走细水长流慢慢卖的模式,更不要说是华国的纯文学作品了。
事实上,就如同于华当时在机场候机厅预测的那样。
此次不论是华国还是霓虹国。两方的出版社目标都指向通俗文学作品。
内容未完,下一页继续阅读